Courtesy of Google Translate:
In Connecticut's last pre-season game, Portuguese base Inês Bettencourt (@InsBettencourt2 ) showcased her talent in two passes [22” and 38”] that impressed Paige Bueckers
No último jogo de pré-temporada de Connecticut, a base portuguesa Inês Bettencourt (
@InsBettencourt2) mostrou o seu talento em dois passes [22” e 38”] que impressionaram Paige Bueckers (
@paigebueckers1).
Google translated-or didn’t translate-
base as base. It means
guard em português. If you don't believe that, just ask In
ês, who spells her name with a circumflex. In Portuguese that puts the emphasis on the final syllable. Without it, it would sound like
EE nace (Brazilian) or
EE nesh (Iberian and Atlantic Islands).
Puxa vida! How hard is it to copy and paste ê?
Oh! I forgot. This is the board where some people still insist on spelling Kamilla Cardoso's name as Cardosa or Kordoza or whatever they feel like, because, after all, it's foreign so who cares.
While I'm in grumbling curmudgeon mode, Google Translate added a bit of dramatic flair. The original says In
ês “showed” her talent, not “showcased”.